quarta-feira, 23 de março de 2011

Tradutore, traditore

A falta de cuidado de alguns tradutores que tratam as notícias transmitidas pelas nossas televisões pode prejudicar a compreensão das notícias. Muitas vezes resolvem aformosear as frases ditas pelos entrevistados ou de pessoas que participam em reportagens, substiuindo palavras ou expressões por outras, quando a tradução literal seria mais justa. Outras vezes não compreendem bem o que se diz e sai disparate. Principalmente quando a língua original é o alemão ou o francês, sai asneira pela certa.
Hoje houve duas situações semelhantes nas traduções, em legendas, das declarações de Jean-Claude Junker e do porta-voz da Comissão sobre as medidas do PEC português. Junker afirmou que as medidas preconizadas pelo governo português (PEC IV) tinham sido avalizadas pela Comissão. Pois na legenda apareceu que tinham sido analisadas. O sentido é totalmente diferente. Vi a reportagem 3 vezes e a palavra de Junker - avalisées - era bem audível e não deixava dúvida. Mais tarde, o porta-voz veio dizer que a aprovação das medidas era firme (ferme) e traduziram por estava fechada. Aqui o sentido é mais ou menos o mesmo, mas trata-se de um evidente erro de compreensão.

É preciso mais cuidado.

Sem comentários: